首页 > 8 其它知识 > 美语和英语的区别

美语和英语的区别

2010年9月14日 AEROFISH 3,780 views 发表评论 阅读评论

最近正在研究美语和英语的区别。很多人对美语和英语的区别一点都不重视,一篇文章中可能一部分用英语表达,另一部分是美语表达,这样的结果只能是中国人看得懂,英国人看着纳闷,美国人看得别扭。

下面收集一些美、英语言的区别内容(这里,美语指的是美式英语,英语指的是英式英语):

一、美语的历史:

美语即美国英语,是十七世纪开始产生的。十七世纪初,英国开始向北美进行殖民活动。当时,英国资本主义经济已经相当发达,资产阶级和新贵族要求进行海外掠夺。1606年,英国的一些大商人们和大地主组织了“伦敦公司”和“普利茅斯公司”,他们从英王那里得到“特许状”,取得在北美洲建立殖民地的特权。1607年,“伦敦公司”派出一支殖民队伍在北美洲东海岸建立了第一座城镇——詹姆士敦,它后来成为了佛吉尼亚殖民地的主要城市,英国是依靠它在美洲大陆上站稳脚跟的。

从1607年到1732年的一百多年间,英国殖民者在北美东部先后建立了十三个殖民地。这十三个殖民地中通用的语言是英语。当时英国殖民者所使用的英语基本上是伊丽莎白时代英语。伊丽莎白时代英语的拼法虽然逐渐趋向定型,但不少词的拼法仍然不一致。伊丽莎白时代英语在拼法、用词、结构与现代英语尚有一段距离,从一个侧面反映了早期美国英语的特点。

同时英国殖民者踏上北美大陆后,就侵占了印第安人的土地,美国英语与印第安语相接触吸收了不少印第安语。

德国移民始于1683年,于1849年达到最大规模。美国英语也从德语中吸收了大量词汇。例如:hamburger,汉堡牛排,现泛指夹牛肉饼面包。

到了十八世纪,美国英语在拼法、用词和句子结构方面逐渐与现代英语接近。

十九世纪初美国在向西扩展,开拓新边疆的过程中,与法国移民、西班牙移民、荷兰移民发生了接触,随之不少法语词、西班牙语词和荷兰语词传入美国英语。

在1880年到1910年之间约有三百万讲依地语的犹太人移居美国。他们给美国英语词汇添加了不少依地语。依地语是古德语和希伯来语的混合物。美国广播电台和电视台喜剧演员在传播依地语中起了相当大的作用。

美国独立战争的胜利标志着殖民地时期的结束。随着政治上的独立,人们提出要求在语言方面也应有相应的独立性。在语言方面要求与英国英语分道扬镳的呼声反映了美国英语的地位逐渐确立。美国英语作为英语的一种品种而存在早已经是无容置疑的了。

美语是在英语基础上分离出来的一个支系,或者如某些语言学家们所说的,美语是一支一直在美洲土地上的英语.虽然英语和美语两种语言的主体部分(语法、词汇、读音、拼写等)是相同的,但最重要的是美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。

二、美语和英语的区别:

英语和美语的主要差异表现在词汇、读音、拼写及说话的气质等方面,尤其是某些词汇的表示意思。

(一)词语方面 这主要指英语和美语在表示相同的事物时,选用不同的词语,或相同的词语在英语和美语中具有不同的内涵,也指相同的词语在用法上的不同。英语和美语中所用的词语不同,涉及到生活中许多细小方面。再例如在教育方面,英国人称之为public school的学校,在美国则叫prep school,指的是由私人赞助,多为富家子弟就读的私立学校,其目的是准备学生日后进入高等学府深造。美国由政府出资兴办的public school在英国则称作council school,因为这类学校统归Education Committee of the County Council管辖。英国学校中的班级称作form,在美国学校中则叫grade或class。英国大学中的男生被称作university men,在美国大学中则被叫做college boys。英国大学中的教师叫staff,统称之为dons,而在美国大学中则叫faculty。再如,人行道在英国叫pavement,在美国叫sidewalk。英国人把钱包叫做purse或wallet,美国人则叫做pocketbook。而英国叫做 pocketbook的记事本或备忘录,在美国则叫memorandum book。吃饭时美国人称最后一道食品为dessert(甜食),英国则只把其中的水果叫dessert ,其余的叫pudding。英语和美语中对股份有限公司的说法也不一样,英国叫limited liability,写作Ltd.,如Matsushita Electric Trading Co., Ltd.美语中则叫incorporated,写作Inc.,如Tandem Manufacturing Inc.。以上所举的只是少数的几个例子。

(二)读音方面 英语和美语在读音上的差异主要反映在元音字母a, o 和辅音字母r 的不同读音上。

1,在ask, can‘t, dance, fast, half, path 这一类的单词中,英国人将字母a 读作[ɑ:],而美国人则读作[æ],所以这些词在美国人口中就成了[æsk][kænt][dæns][fæst][hæf]和[pæθ]。

2,在box, crop, hot, ironic, polish, spot这一类单词中,英国人将字母o读作[ɔ],而美国人则将o读作[ɑ]。所以这些词在美国人读起来就成了[bɑks][krɑp][hɑt][aiˈrɑnik][ˈpɑliʃ] 和[spɑt]。

3,辅音字母r在单词中是否读音是英语与美语的又一明显差异。在英语的r音节中不含卷舌音[r],而美语的r音节中含卷舌音[r],如下列词在英语和美语中读音是不同的:

英语读音 美语读音
car [kɑ:][kɑr]
door [dɔ:] [dɔr, dor]
river [ˈrivə] [ˈrivər]
party [ˈpɑ:ti] [ˈpɑrti]
board [bɔ:d] [bɔrd, bord]
dirty [ˈdəti] [ˈdərti]
morning [ˈmɔ:niŋ] [ˈmorniŋ]

英语中只有在far away, for ever, far and wide等连读情况下,字母r才明显的读作卷舌音[r]: [fɑ:rəˈwei][fəˈrevə][fɑ:rəndwaid]。

4,在以-ary或-ory结尾的多音节词中,英国人通常将a或o弱读,而美国人不仅不弱读,还要将a或o所在的音节加上次重音,所以这些词在英语和美语中不仅读音有差异,节奏也显然不同,例如:

英语读音 美语读音
dictionary [ˈdikʃənəri] [ˈdɪkʃəˌnɛri]
laboratory [ləˈbɔrətəri] [ˈlæbrəˌtɔri, -ˌtori]
necessarily [ˈnesisərili] [ˌnɛsiˈsɛrəli]
preparatory [priˈpærəˌtɔ:ri:] [priˈpærəˌtɔri, -ˌtori]
secretary [ˈsekrətəri] [ˈsɛkriˌtɛri]

5,而在以-ile结尾的另一类单词中,英国人将尾音节中的字母i读作长音[ai];而美国人则弱读作[ə]或不发音,例如:

英语读音 美语读音
docile [ˈdousail] [ˈdɑsəl]
fertile [ˈfətail] [ˈfərtl]
fragile [ˈfrædʒail] [ˈfrædʒəl]
hostile [ˈhɔstail] [ˈhɑstəl]
missile [ˈmisail] [ˈmisəl]

除此之外,另有一些难于归类的单词在英语和美语中读音也各有不同:

英语读音 美语读音
clerk [klɑ:k] [klərk]
either [ˈaiðə] [ˈiðər]
figure [ˈfigə] [ˈfigjər]
issue [ˈisju:] [ˈiʃu]
leisure [ˈleʒə] [ˈliʒər]
schedule [ˈʃedju:əl] [ˈskɛdʒul, -uəl]

(三)拼写方面 美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度。在美语的发展过程中,在拼写方面也曾出现过类似我国简化字的运动(The simplified Spelling Movement),删除了单词拼写中不发音的某些字母。拼写上的不同是英语与美语的又一差异。归纳起来有以下几种情况。

1,英语单词中不发音的词尾-me, -ue在美语拼写中被删除。

英语拼法 美语拼法
公斤 kilogramme kilogram
方案 programme program
目录 catalogue catalog
对话 dialogue dialog
序言 prologue prolog

2,英语中的以-our结尾的单词,在美语中删去了不发音的字母u。

英语拼法 美语拼法
举止、行为 behaviour behavior
颜色 colour color
特别喜爱的 favourite favorite
风味 flavour flavor
荣誉 honour honor
劳动 labour labor

3,英语中以-re结尾,读音为[2]的单词,在美语中改为-er结尾,读音不变。

英语拼法 美语拼法
中心 centre center
纤维 fibre fiber
公尺 metre meter
剧场 theatre theater

4,英语中某些以-ence为结尾的单词,在美语中改为- ense结尾,读音仍为[ns]。

英语拼法 美语拼法
防御 defence defense
犯法行为 offence offense
执照 licence license
托词 pretence pretense

(四)其它方面的不同

1,日期、数字表达方面的差异
    在日期方面,美英英语的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式;美国式则与此相反,以月为先,日期则在后。如一九九六年三月二日的写法:
                     2nd March, 1996(英)
                     March 2, 1996(美)
    在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。
    在数字口头表达方面,两国也存在着差别。$175(175美元)英语读成a(one) hundred and seventy five dollars,美语读成one hundred seventy five dollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成three two zero, double one two,美语则读成three two zero one one two, 999 234英语读成nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成nine nine nine two three four,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three 加上这个数字的复数形式,如999读成three nines。

2,书信方面的差异
    商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。
    英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queens English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。
    商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。
    正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。
    在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。

3,称呼方面的差异
   在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的"敬启者"或"谨启者"。如果信是写给各个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。
书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的"敬礼"、"致敬"、"顺安"等句。最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。

4,习惯用语方面的差异
    美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。表示"有"或"没有"的概念,英语用to have/haven’t got,美语则用to have/don’t have;"不得不"、"必须"做什么,英语用to have got to do something,美语只须说to have to do something;"假期临时工"英语用holiday jobs,美语用summer/temporary jobs;"租用计算机"英语的表达是computer hire,美语用computer rental;"从某某学校毕业",英美表达习惯也不同,"graduate"一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduate from university/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是It was badly paid,而美语的表达则是It didn’t pay very much;"我与老板相处得很好"英语的表达是I got ort very well with my boss,但美语则用got along代替句中的got on;"提高价格"英语用put up prices,美语用raise prices;"上计算机课"英语的表达是go on a computer course,美语则说take a computer course。

5,电话用语方面的差异
   通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说"请稍候",英语的习惯表达是hold the line, please,美语通常用hold on;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是Could you connect me with the manager?美语通常用介词"to"代替句中的介词"with。


本文对我无帮助,减1分本文对我有帮助,加1分 (本文对您有帮助吗?)
Loading ... Loading ...

分类: 8 其它知识 标签: , ,
  1. 本文目前尚无任何评论.
  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.